Haikus de Gonzalo D. Marquina Arcos

Gonzalo D. Marquina Arcos (Lima, Perú, 1992). Investigador, traductor, gestor cultural, escritor y docente con especialidad en Lenguaje y Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM). Ha sido ponente, tallerista y organizador de diversos eventos físicos y virtuales de alcance internacional sobre Educación y Literatura, especialmente sobre temas vinculados a la poesía japonesa y nikkei.

Señalado como una de las voces más fuertes y representativas del Haiku en español, publicó las compilaciones: Poesía: Lago de flores e impalas (2016) y Cuentos: Catalejos de buena esperanza (2016), así como también la novela Obnubilación (2016), el cuento “La Piel Brillante” (2017), el conjunto de relatos Media Luna (2018), la plaquette Ambrosía (2019), la antología de poesía oriental Gota de tinta (2020); además de un gran número de ensayos, traducciones y artículos académicos.

Muchos de sus escritos fueron publicados en diferentes medios virtuales e impresos, tales como los portales web: Ángeles de Papel, Lenguaje Perú y El Rincón del Haiku; las antologías: Del silencio a la palabra (2018), La arquitectura de la palabra (Vol. V): Poesía XXI (2019), Yo construyo mi país con palabras (2020), y las revistas: Liberoamérica, Campo de Plumas, Yoveraqué, La Manzana Mordida, Hojas en la Acera (HELA), entre otras.

Actualmente, forma parte del proyecto narrativo Travesías en el mar de Hypnos: los sueños de la hidra; trabaja en la traducción japonés-español de la poeta Sugita Hisajo, es articulista en la revista Kametsa, miembro principal del colectivo pedagógico-literario Amigos Lectores y director de la asociación cultural Lámpara de Papel.

_

_

_

_

深い霧われ名を呼ぶなりどこやらで
[fukaikiri ware na wo yobu nari doko-yara de]

Densa niebla,
por nuestro nombre nos llaman,
pero ¿de dónde?

_

_

_

_

草霞鹿の鳴き声もなくなるかな
[kusa kasumi shika no nakigoe nakunaru kana]

Hierba en la niebla.
El llanto de un ciervo
desaparece.

_

_

_

_

お米を研ぐ暫くさびしい蝸牛よ
[okome wo togu shibaraku sabishii katatsumuri yo]

Lavando arroz,
un momento de nostalgia…
¡un caracol!

_

_

_

_

父の日ぞ我植えし桑雲雀の家
[chichi no hi zo ware ueshi kuwa hibari no ie]

Día del padre.
La morera que planté se ha vuelto
hogar de alondras.

_

_

_

祖父母の囲碁の上にあるよ花吹雪
[sofubo no igo no ue ni aru yo hanafubuki]

Un juego de Go.
Caen sobre los ancianos
pétalos del cerezo.