Poesía en voz de sus autores: Kawan Nahaee – Traducido del kurdo por Jiyar Homer e Isabel López

Kawan Nahaee es un poeta, novelista y escritor de cuentos kurdo. Nació en 1982 en Bane, una ciudad en el oriente de Kurdistán, y obtuvo su maestría en arte y arquitectura en la Universidad de Sine. Su novela ‘پێشەوا قاقا پێدەکەنێ’ (Pêşewa estalla en risa), escrita en kurdo, salió en el año 2018. Ha publicado dos poemarios: وتم باران، نووسیت چەتر (Yo dije lluvia, tú escribiste paraguas) y بۆب ئێسپەنجی لە ڕۆژهەڵاتی ناوەڕاست (Bob Esponja en el Medio Oriente). Su próxima colección جەنگ (Guerra) aparecerá en persa y kurdo. Ganó el primer premio de cuento en el Festival Internacional de Cuentos de Bane en el 2015 y el primer premio de poesía en kurdo en el Festival Pîranşar de Poesía Moderna en el 2016. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés por Jiyar Homer y David Shook y aparecen en la publicación estadounidense World Literature Today.

Mi patria

He metido mi patria en una mochila
y la llevo de país a país
Me gustaría que todo el mundo la viera
Un amigo dice: el queso de oveja es el queso más sabroso
Pero yo pienso en un tren
Que va y viene
No sobre mi amigo
Sino sobre la patria donde nací yo
¡Ay! No sabes lo agradable que es viajar en tren
Tengo treinta y tres años y es la primera vez que tomo un tren
Todavía no he visto un avión de cerca
Pero los chinos piensan que un barco es lo único que no se puede comer
¿Sabes algo?
Para algunos, la patria es un barco que ponen a la mar
Para otros, la patria es un avión que lanzan al aire
Y para otros, como yo, la patria cabe en una mochila
Pero mi amigo insiste que
El queso de oveja es el queso más sabroso


Traducido del kurdo por Jiyar Homer e Isabel López

Jiyar Homer es un traductor y editor trabajando entre kurdo, español, inglés, árabe, persa y está aprendiendo portugués. Sus traducciones se han editado en los Estados Unidos, el Reino Unido, México, Afganistán, Armenia, Dinamarca, Kurdistán, Irak, Irán y Turquía, en publicaciones como World Literature Today, Brooklyn Rail InTranslation y Círculo de Poesía. Ha traducido obras de ficción, entrevistas, ensayos y poemas de autores como Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda del español al kurdo, y esas traducciones se han publicado en varias revistas y periódicos de Kurdistán. Sus proyectos actuales incluyen la traducción al inglés con Dr. Alana Marie Levinson-LaBrosse de los cuentos de Farhad Pirbal, que pronto aparecerá de la editorial estadounidense Deep Vellum, la poesía del mismo autor con David Shook, para publicación en México con Gato Negro Ediciones, y la primera traducción de Julio Cortázar al kurdo. Actualmente reside en Sulaimani, donde es miembro del colectivo Kashkul, el centro cultural de la Universidad Americana de Iraq, Sulaimani (AUIS), y también contribuye como editor a la revista literaria Îlyan.


Isabel López es una traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos en busca de nuevas fronteras. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Actualmente, está elaborando un volumen colaborativo de Crónicas de Covid-19. Halabja, una herida interminable, es uno de sus proyectos con JIyar Homer al español 5 poemas del poeta kurdo Sherko Bekas, aparecido en la revista mexicana Círculo de Poesía.