Laurence Bouvet, poemas de “À hauteur du trouble”. Traducción de Miguel Ángel Real.

Poeta, psicóloga y psicoanalista, miembro de la Sociedad Psioconalítica de París. Sus textos han sido publicados en las revistas de poesía Cahiers du SensComme en poésieVivre en poésieLe Capital des Mots. En 2005 obtuvo el premio Arthur Rimbaud de la Société des poètes français por un libro colectivo, Spiritualités, (Ed. Le Vert-Galant) .

En 2013 fue invitada por la Compañía Résonances por Poètes en résonances y en 2015 formó parte del Festival Découvrir en la localidad francesa de Concèze.

El 26 de noviembre de 2015, junto con otros poetas, participó a una lectura en homenaje a las víctimas de los atentados en París llamada “130 víctimas, 130 poemas”, en la Biblioteca Sainte Barbe de la Universidad Sorbonne Nouvelle.

Presidió el Jurado del Premio “Poésie en Liberté” en 2016.

Dirige la colección de poesía Le vrai Lieu, en la editorial Unicité.

Je fixe dans l’écriture l’instant

dont les voyelles s’arrondissent à votre pensée

jusqu’à votre prénom formant une alcôve
sous la voûte des mots à
languir l’air
et l’encre se font rares

par étourderie épuisement ou discrétion

Fijo en la escritura el instante

cuyas vocales se suavizan al pensarte

hasta tu nombre que forma una alcoba
bajo la bóveda de las palabras para
languidecer el aire
y la tinta se hacen raros

por descuido agotamiento o discreción


Vous faites comme si

nous ne savions rien de la peur

de cette lumière sur l’étagère
de ce frémissement d’herbe à nos tempes
rien du vertige à l’échancrure soudé

rien de ce martèlement contre les murs
quand les rires ont cessé

Haces como si

no supiéramos nada del miedo

de esa luz en la repisa
de ese temblor de hierba en nuestras sienes
nada del vértigo en la soldadura del escote

nada de ese martilleo contra los muros
cuando han cesado las risas


J’ai dû avoir quinze ans

dans ce présent de sève et de feu

être pauvre de cette pauvreté d’ânesse
sur un chemin de montagne

à fleur de sol humant
le sel sous la semelle
d’eaux profuses
rêver d’être le chemin d’être
l’edelweiss sur la rocaille

Debí de tener quince años

en ese presente de savia y fuego

ser pobre con esa pobreza de mula
en un camino en la montaña

a flor de suelo humeante
la sal bajo la suela
de aguas profusas
soñar con ser el camino de ser
el edelweiss en la rocalla