Dos poemas de Murielle Compère-Demarcy. Traducción de Miguel Ángel Real.

Murielle Compère-Demarcy, (que firma también sus textos con su seudónimo MCDem) estudió Filosofía y Letras y trabajó como librera en París. Actualmente trabaja en la enseñanza, en la sección de documentación. Es autora de una extensa obra. Sus últimas publicaciones son Alchimiste du soleil pulvérisé (poema para Antonin Artaud), Dans les landes de Hurle-Lyre, L’écorce rouge, seguido de Prière pour Notre-Dame de Paris & Hurlement dedicado a Patti Smith y Voyage Grand-Tournesol (Z4 Editions) escrito en colaboración con el fotógrafo-poeta sirio Khaled Youssef. En 2018 publica Coupure d’électricité  y en 2020 Confinés dans le noir, ambos en las ediciones Port d’Attache de Marsella. En este último libro estudia los temas recurrentes que surgen en el contexto actual de nuestra época.

Nous sommes du soleil
nous venons de l’océan
comme nous revenons d’un voyage

L’aile blanche du mascaret lame du vent 
et de la langue
tremble
à l’embouchure de l’espoir

en toute saison à la recherche 
d’un toit
fluide ou mouvant,
au-dessus de nos rêves

une arche dans le ciel
un escalier infini
l’escalator de la mer…

Somos del sol
venimos del océano
como volvemos de un viaje

El ala blanca del macareo cuchilla del viento
y de la lengua
tiembla
en la desembocadura de la esperanza

en cada estación en busca
de un techo
fluido o movedizo
sobre nuestros sueños

un arca en el cielo
una escalera infinita
la escalera mecánica del mar...

Et maintenant que vous m’avez égarée
goélette à la dérive
maintenant que je vous ai perdu
Qui va mobiliser le vraquier des heures
Mon puits d’amour est un puits perdu
à la corde je vais accrocher ma peur
recroquevillée quelque part sur la blessure
d’une faille

Personne n’ira fermer la bouche
de ma soif
J’irai rogner mon os déchirer toute promesse
au soleil
J’irai manger la joie
éteignant votre voix
inondée de rires d’éclats de vie en cascade

Qui a troué la mémoire
Qui de ses mâchoires refermées
a donné le coup de grâce 
sur cette belle bête qui transportait nos rêves
achevée d’avoir été serrée trop fort
Un coup de croc en trop
‒ décidée par ce beau traître nommé espoir ?

Tous les bons animaux de cet été sont déjà morts 
ils reviendront sur l’arche de Noé
les crevés échaudés les clamsés désillusionnés
L’espoir après l’espoir
continuera 
puisqu’il le faut

de s’acheminer
Y ahora que me has extraviado
goleta a la deriva
ahora que te he perdido
Quién va a convocar al granelero de las horas
Mi pozo de amor es un pozo perdido
a la cuerda voy a colgar mi miedo
encogida en alguna parte sobre la herida
de una falla

Nadie irá a cerrar la boca
de mi sed
Iré a limpiar mis huesos a desgarrar toda promesa
al sol
Iré a comerme la alegría
apagando tu voz
inundada de risas de estallidos de vida en cascada

Quién agujereó la memoria
Quién dio con sus mandíbulas cerradas
el golpe de gracia
a ese hermoso animal que llevaba nuestros sueños
rematado por un exceso de abrazos
Una dentellada de más
-decidida por ese hermoso traidor llamado esperanza?

Todos los animales buenos de este verano ya han muerto
volverán en el arca de Noé
los que murieron los escaldados los que la palmaron los desilusionados
La esperanza tras la esperanza
seguirá
porque hace falta

emprender el camino