Campos magnéticos, Elizabeth Guyon Spennato. Por Miguel Ángel Real.

Sinóloga franco-maltesa de la isla italiana de Ischia, Elizabeth Guyon Spennato dejó Europa a una edad temprana para estudiar en la Universidad de Taiwan. Después vivió en Pekín, donde trabajó como actriz y escritora de canciones de éxito. De vuelta a Europa, se convirtió en una experta en chino – italiano – francés, abrió una agencia de traducción de chino y publicó tres novelas en Francia. En 2003, un grave accidente dejó su cerebro dañado. La cirugía ocular le permitió ver bien y, tras años de rehabilitación, redescubrió su creatividad a través de la fotografía. Premiada por la Fundación Banque Populaire, publicó a finales de 2018 con Orients Editions el libro «Regards Persans, l’âme d’une génération» (sus fotografías y traducciones de poemas persas) que dio lugar a numerosos encuentros en librerías y exposiciones en Francia y en el extranjero. Volvió a componer poemas, en chino pero también en italiano y napolitano, la lengua de sus antepasados. Su libro infantil en inglés «The dream life of Little Paul» se publica en 2019 en Malta (editorial Faraxa) y «La langue du Sud – 南方的語言», un libro objeto de sus poemas chinos adaptados al francés, se publicó hace un año (Ed. Papiers Coupés, Nîmes). Desde 2020, Elizabeth organiza Entre nous, encuentros internacionales de poesía en Insta live. Sus poemas han sido publicados en varias páginas web y uno de sus poemas en chino tradicional acaba de ser publicado en el nuevo número de la prestigiosa revista de papel «Li poetry», en Taiwan.
http://www.elizabethgs.com


Dos poemas escritos en chino y napolitano.

Traducción de Miguel Ángel Real a partir de la versión francesa.


嗦啦哚芮
我啦二胡
不用功的時候
老師打我的手
感覺很尷尬
啦嗦咪
嗦芮咪芮哚
放手!
後來
孤單一個人啦
感到寂寞
只會一首
簡單的旋律
你是否願意
聽我的獨奏?

Xiao1

Sol la do re
Toco el erhu2
Cuando no me esmero
El profesor me golpea en los dedos
¡Qué apuro!
La sol mi do
Sol re mi do
¡No me toques!
Después
me pongo a tocar sola
Me siento abandonada
Solo conozco una pieza
Una melodía sencilla
¿Te gustaría
escuchar mi solo?

Allicuorde e ll’isola

Ncoppa o cummò
Dint’ ê vasette
Aggio miso
Ddoje gocce e mare
‘Nu poco ‘e rena
A terra generosa e
‘na boccata ‘e aria pura
ca se respira allà.

Chisti allicuorde
Me li mandasti
Pe tener ll’isola
sempe a fianco a me
Pe nun scurdà
chi song i’

Recuerdos de nuestra isla

Sobre el aparador
En unos tarritos de cristal
He puesto
Dos gotas de mar
Un poco de arena y
una bocanada de aire puro
que allí se respira.

Esos recuerdos
Me los enviaste tú
Para guardar nuestra isla
siempre cerca de mí
Para no olvidar
Quien soy


1 Flauta china de bambú. Nombre de una melodía tradicional
2 Instrumento chino de dos cuerdas